外媒关注孙杨听证会翻译水平差 当值主席已道歉

发布时间:2019-11-16       浏览次数:6108       文章来源:

外媒关注孙杨听证会翻译水平差 当值主席已道歉

网易体育11月15日报道:

预计将持续12个小时的孙杨听证会,正在位于瑞士蒙特勒的国际体育仲裁法庭(TAS)进行中,多家西方媒体随时跟进听证会的进程。不止一家媒体把焦点集中在了现场翻译的水平上。


报道称,很多次,当孙杨被提问时,由于翻译的问题,现场的律师和三名仲裁员不得不出面干预。

孙杨讲中文,提出的问题是英文,孙杨的回答也需要再被翻译成英文,因此整个过程要经过两名同声传译人员。孙杨的一位律师明确提出:“同声翻译人员并没有正确的翻译,他并没有听懂(真正的意思)。”

比如一次,当WADA方律师询问孙杨曾接受过200多次的药检时,同声传译人员错将“200次药检”翻译成了“200毫升”。孙杨的律师表示:“如果想要得到正确的回答,翻译的内容必须保证正确。”

对此,现场当值主席针对翻译的问题公开道歉。

“翻译官是由当事人选择,并非TAS。所以我们没办法控制现场同声传译服务的质量。比如,中文翻译部分是由孙杨的团队选择的。确实,翻译问题延缓了进度,证人必须重复多次回答的内容。”TAS秘书长表示。
0