成都博雅翻译:如何提供高质量的商务口译服务?

发布时间:2016-09-02       浏览次数:8398       文章来源:成都博雅翻译公司

在中国与世界对外交流高速发展的今天,商务口译已经成为与世界交流必不可少的工具,在商务陪同、大会交传、高级同声传译领域,成都博雅翻译公司拥有一支专业、资深的口译团队,其中有欧盟认证同传译员,联合国认证的同传译员,每年在全国举行的各类国际会议中,都可以看见博雅翻译公司训练有素的口译人员的身影,我们为客户提供各类交互传译、商务陪同翻译和同声传译服务。

在一次又一次口译中,成都博雅翻译总结了口译中最实用的技巧和经验,今天分享给大家。

口译与笔译相比难度是极大的,口译不同于笔译,我们都知道,笔译讲究“信、达、雅”;而口译则强调“快、准、顺”。由于口译具有瞬时性,译员无法在短时间内进行过多的话语分析,这时记笔记就发挥了它的作用。成都博雅翻译在总结这些年的口译经验,给解答如何在口译中运用笔记?
一、记笔记应该记要点,切忌求记“全”。记笔记既要简练,又要清楚。我们成都博雅口译人员主要会记下说话人提到的主题词、关键词和逻辑关系等,包括概念、名称、数字、机构、时间、地点等内容。
二、记下首句和尾句,笔记最好能按译入语的逻辑顺序记,这样便于我们翻译时更有条理、更有逻辑性。
三、使用符号,便于我们记笔记时加快速度,提高效率。比如“↓”表示下降、减少等同类的词,“↑”表示上升、增加,“?”表示问题、疑问等等。
四、使用缩略语。我们应遵循“最省力原则”:用最少的字符表达最多的含义。很多词语都有公认和公用的缩略形式,比如国家的名称、单位、标识等。如:eg(for example), etc(and so on), esp(especially),gov(government)等。但绝大部分需要记的字和词却没有约定俗成的缩略形式。遇到这种情况时,最常用的缩略方法是取一个字的前三个字母,然后再加上词尾的字母,以在同根词或者开始的几个字母相同的词之间做出区别。
成都博雅口译总结在口译中,我们应该以脑记为主,笔记 为辅,脑记、 笔记相互配合,才能达到最佳的翻译效果。
正是因为口译中的这些技巧,加之丰富的口译经验,成都博雅在历届西博会、 世博会、广交会、中小企业经贸洽谈会等国际大型会议,都取得了很大的成功。成都博雅的专业得到了主办方和与会者的一致肯定与好评。
成都博雅口译在机械、化工、金融、财务、法律等专业领域的口译和会议翻译服务中一直得到客户的认可。
0